EDUARDO PERALTA

Consolidado trovador nacional, Eduardo Peralta canta, recita y hace payas, todo de manera prolífica, casi sin pausa ni intermedios.
¿Además de la clara influencia que Brassens ha hecho en tu carrera, qué cantautores latinoamericanos reconoces como parte de tú música?
Hay muchos, están los chilenos como Patricio Manns, Payo Grondona, distintos trovadores latinoamericanos como Silvio Rodríguez, Violeta Parra, Alberto Cortés en un comienzo, Serrat es muy importante para mí, Amancio Prada, Leon Gieco, son muchos pero el que más me ha marcado es George Brassens, el que más he sentido que es como una especie de paradigma de los trovadores, no solamente modernos sino que medievales también, como una resurrección de los trovadores medievales.
¿Crees que actualmente el público chileno aprecia la trova luego del bajón que experimentó en Chile luego del momento de gloria del Canto Nuevo y no ha podido volver a ocupar el mismo sitial de antaño, siendo desplazado por otros estilos?
Yo creo que hubo un bajón en todo el mundo con el tema de la trova, pero ahora hay un resurgimiento fuerte. Ahora se ven un montón de trovadores nuevos, una nueva generación en toda Latinoamérica y en Europa. Hay una búsqueda también del trovador medieval en Francia y en Italia, donde se están buscando las raíces, los instrumentos, hay grupos que están vertiendo sus conocimientos y sus inquietudes hacia el siglo XII, XIII y XIV. Pero por supuesto hay temáticas modernas y hay nuevos trovadores, lo que pasa es que se ha compartimentado un poco el público, pero hay distintas formas de llegar al público, lo importante es que esto sigue vivo, el canto trovadoresco es una herencia en el sentido de que es parte de un testimonio y de una visión de mundo de los autores y de los músicos que viven en una determinada historia. El mejor ejemplo de como se mantienen los trovadores en la actualidad son los tributos rock a Violeta Parra y Víctor Jara, que son recientes y que han tenido un éxito salvaje. Entonces yo creo que el canto trovador no pasa, lo que hay que buscar son nuevas fórmulas de llegar a un público, de acceder a la publicidad y que la gente así pueda enterarse de las actividades en torno a la canción poética.
¿Existen otras traducciones de Brassens al español?
Hay muchas, hay versiones en Argentina, México, España, montones en Uruguay. En España, la más importante y la que comenzó todo esto en los años ’60 es la de Paco Ibáñez, el gran cantor español que hizo un disco con canciones de Brassens, incluso las únicas 3 versiones que grabó Brassens en castellano son las de Ibáñez.
¿Por que decidiste hacer tus propias versiones, no te gustaban las que ya estaban hechas?
Me encantan, pero obviamente yo quiero hacer lo que me sale. Yo soy francófono y francófilo, mi mujer es francesa y he viajado mucho a Francia, y a mi la cultura francesa siempre me ha impactado, me ha influido también en la forma de cantar, de usar la metáfora, las palabras y las rimas en las canciones. Entonces, para mi Brassens es una pasión, de manera que yo lo que quiero hacer obviamente es pasar por el cedazo de mi sensibilidad y de mi corazón sus canciones y entregarlas al público en Chile y eso es lo que sigo haciendo y espero seguir haciéndolo por mucho tiempo, seguir traduciendo más, adaptando más temas para ingresar al repertorio.
11/6/2001
Fuente: http://www.musica.cl




Aldea Local vía RSS
Aldea Local en Facebook
Aldea Local en Twitter
Pascuala Ilabaca de exportación a través de Twitsessions
Cuarta Muestra de Música Independiente en Valdivia
Nueva versión de la Feria “Lleve de lo bueno” reunirá lo mejor de la producción nacional
Poniéndome al día: Comentario de Sueltas, último disco de Lilits
Vieja Escuela in the house: Gandjarvas presenta su primer trabajo
¡Juegue, Drakos!: Rutas, la nueva apuesta
Descarga: Disco "Culpas" de Enemigo
Descarga: Disco "Imaginarios" de Matamoros
Descarga: Libro "Suena Desafinado. Tomando el pulso a la industria de la música en Chile"
Descarga: Disco "Historial de Caídas"
Capítulo # 01 (06/09/2008)